2020-10-13

台語真心適!必也正名乎!

 1. 賢拜、先輩、前輩

常聽到人們喜歡稱學長為「賢拜」。「賢拜」是新造的詞,由日語〝先輩〞發音而來的國語。

據唐人筆記《唐摭言》一書卷六記載:

韓文公、皇甫湜,貞元中名價籍甚,亦一代之龍門也。奇章公始來自江黃間,置書囊於國東門,攜所業,先詣二公卜進退。偶屬二公,従容皆謁之,各袖一軸面贄。二公因大稱賞之。問所止,僧孺曰:「某始出山隨計,進退惟公命,故未敢入國門。」答曰:「吾子之文,不止一第,當垂名耳。」因命於客戶坊僦一室而居。俟其他適,二公訪之,因大署其門曰:「韓愈、皇甫湜同訪幾官先輩,不遇。」由是僧孺之名,大振天下。

話說唐朝中唐以後韓愈(768年-824年)、柳宗元為古文運動提倡「文以載道」的兩大人物,唐德宗貞元年間(785年-805年),韓愈及皇甫湜(韓愈的學生,777年-835年)二人,當時文名甚盛,如能得到他們的賞識,就能像魚躍龍門平步青雲了。當時年方二十五歲的牛僧孺(779-848)來到京師,見到兩位大文豪,就獻上自己的詩文,二人看了後就說「你的文章,不只可讓你考上進士,應當能萬世垂名的」,就命牛僧孺暫居在客戶坊的一個房間。有一天,等到他外出,兩位大人就去拜訪他,當然不會遇到,就在門上寫上「韓愈,皇甫湜同時拜訪先輩,沒能遇到。」牛僧孺就此大為出名,果中貞元二十一年(805年)進士。牛僧孺就是以後唐文宗時「牛李黨爭」中,牛黨的領袖,對手則為李德裕(宰相李吉甫之子)。唐朝考進士的舉子,先呈上自己的詩文給當時有文名的人看,希望得到人家的延譽,這叫做「行卷」,當年王維之於太平公主、白居易之於顧况、朱慶餘之於張籍(水部郎),都是「行卷」的例子。

日本人稱學長為先輩(發音似國語的「賢拜」)或大先輩(更年長的學長)。

在古時中國,人們喜歡稱人為先輩以示尊敬。但北京話稱學長為前輩,但很少用先輩來稱呼已故的學長。我本來以為稱在世的學長叫前輩、已故的學長叫先輩,看到上面的文章,才恍然大悟,先輩乃古中國漢文(文言文)的用詞,難怪日本人派去唐朝的留學生,引用當時的「先輩」一詞為學長的稱呼。

所以,台語稱學長應一律用「先輩」來稱呼才較合乎古語。

2. 哇塞?我駛?

最近幾年來,坊間流行一句國語「哇塞」來表示驚嘆、讚嘆之意,我也跟著大家學流行,幾次「哇塞」以後,才忽然發覺這句話本來是一句台灣話。年輕時常不知不覺脫口而出的話,居然成為時下流行的一句口頭禪。這句國語「哇塞」我想是台語「我駛」轉變而來。台語駛車的「駛」,或差使的「使」,發音即為國語的「塞」。但是「我駛」並不是我開車的意思,實為「我駛伊娘」的簡語,「我駛伊娘」即「我x伊娘」;泉州話罵人的三字經即為「駛伊娘」或「駛你娘」。台灣人開車叫做駛車,但在菲律賓的華僑則不叫駛車,就是這個原因。「我駛伊娘」,有二種讀法:一為「我駛伊娘」,重音在「駛」字,四字一氣呵成,這是罵人。如果重音在「我」字,「駛」字讀輕聲,即為「我,駛伊娘」,則是一種不得不接受的佩服與讚嘆。久之,則簡化為「我,駛︱」。時下的年輕人,大多數不大會講道地的台語,才會誤聽變成「哇,塞」。看到這種情形,我不禁也要「我,駛︱」一下。(原載1992年〈自立早報〉1999停刊)

3. 捉狂?起狂?

一年多來,報章雜誌常見有「捉狂」或「抓狂」的字樣,意謂台語的「發狂」。實際上是誤聽而用錯字眼的。台語中並沒有「捉狂」的字句。蓋台語中,對有精神疾病或類似精神病的人,病情發作時,叫做「起狂」,這是較文雅的說法,如果粗一點或較生動的講法則為「舉狂」,此時「舉」字不應讀為選舉的「舉」,而應以口語發音,即讀為「ㄍ一ㄚˇ」。像ㄍ一ㄚˇ高即抬高的意思,因為「ㄍ一ㄚˇ狂」被誤聽為「ㄌ一ㄚˇ狂」,才會被寫做「抓狂」或「捉狂」。

4. 逗陣,湊陣,台語「湊」讀ㄉㄠˋ

台語「湊陣」,不能寫成「逗陣」。其他如「湊一腳」(打麻將三缺一時),「湊未偎」即東西湊不攏。湊鬧熱即北京話的湊熱鬧。

5. 恁爸,伊爸

台語恁爸(ㄌ一ㄣˊ ㄅㄝ),意思是你爸爸,但對人講恁爸時,意思就是我本人,不是你爸爸。台語伊爸(一ㄣ ㄅㄝ)意思是他爸爸,對人講伊爸時,意思也是我本人。當年李登輝總統曾對記者說「恁爸上大」。記者聽不懂台語,說李登輝總統說他爸爸最大,其實李總統說他本人最大(台語上大或上界大)。

6. 台語上美(最美),不是尚美

上界美不是尚介美(水)。其他諸如上好、上界好,由老子的「上善若水」可知。

7. 裝瘋, 假瘋

裝瘋,即把人裝成瘋子看待。「裝瘋」(台語)一般用於「甭(ㄇㄞˋ)給我裝瘋」,意思是不要把我裝扮成瘋子,也就是不要把我看做瘋子,可以騙我。如果台語溝「甭裝瘋」意思也是不要騙我,沒有罵人的意思。上次有法官不懂其意義,竟然判人損害名義有罪。

8.見笑轉受氣(惱羞成怒),不是見羞轉生氣

台語「見笑轉受氣」,為惱羞成怒的意思,但不能寫成見羞轉生氣。受氣廣用於台語,也用於大陸的普通話。

生氣是北京話,受氣才是古漢語,台語與大陸普通話都通。

9. 孤獨,不是孤毒

孤獨,即一個人獨處,英文為Solitude,讀成孤毒,但不能寫成孤毒。孤獨另一讀法為「孤Dak」意思為一個人孤僻成性,東西不願與人分享。一個人「孤獨」成性,會招來別人的詛罵如「孤獨,孤Dak,生子無腳目」,台語「無腳目」即「沒有腳指頭」的意思。

10. 行春、不是走春。

行春是過年春節時,請親友到自己的地方(家裡)玩、旅遊,稱「過年,即來行春!」台語「行」,北京話叫「走」,但不能寫成走春。。

11. 天上不是天頂

天上的漢文讀為「ㄒ一ㄢㄙㄨㄥ」,如「天上聖母」,因為「天上聖母」為專有名詞,故須以漢文讀之。台語「天上」一般讀為「天頂」,但不能寫成「天頂」。同樣地,橋上不能寫成橋頂、街上不可寫成街頂(街有街頭、街尾,沒有街頂、街下)。上下(漢文讀)為Shion hah;台語讀(口語讀)為「ㄉ一ㄥˋ ㄝ」。

12. 台語「寂寞」,不讀做「淑寞」(Shoh Boh),還是照讀「寂寞(Chih Boh)」台灣歌歌詞中,誤讀最多。如楊三郎作曲的「港都夜雨」中「今日又是風雨微微」的雨讀為「Fo」,不讀「Wu」,而「港都夜雨」因為是歌名,為專有名詞,故讀為「Wu」。

13. 北京話颱風,日語為台風,台語叫風颱。

14. 台語「心適(Sim-Ser)」,又稱「趣味」,意思為「好玩」。凡事能適其心(稱心滿意)者,當然覺得「很好玩」。「真心適」即真好玩,很好玩。

15. 台語「新婦」,意思為人家的媳婦。「新婦」漢文讀為「Sin Fu」,台語則讀做「Sim Bu」,常誤寫為「心瓠」。「新婦」在南朝劉宋時劉義慶的《世說新語》中,處處可見。日本人則稱新娘為新婦(Sin Bu),意即新來的婦人,也是由唐朝引進的。結婚典禮裡中,日本人用「新郎、新婦」,來稱呼“新郎新娘“。

16. 番仔、正番,有夠番

最近立法院有立委罵人番仔,就是說他是原住民(以前稱為番),番仔分為生番(生讀為台語的星)與熟番兩類,生番會殺人、吃人,而熟番不會。正番則為形容詞,一個人很亂,不講理、不按牌理出牌,即真正番,如「他做人正番」這不是罵人是原住民。有夠番,也是一樣,如他有夠番(的)」。台語真正番即非常番,正番即很番的。

17. 土匪、正土匪、匪類

土匪、就是匪賊,在山路上搶人財物者。正土匪、則是形容詞,如「他正土匪(的)」,即他不講理。匪類則是不同於土匪。

匪類是特別說別人的子弟很亂來,尤指吃、喝、嫖、賭的紈絝子弟的不當行為,如「他兒子真正匪類!」,是形容詞,即他兒子非常亂來,就像盜匪一樣。

18.台語腳色:走音讀為「kah shiaw」。意為傢伙、那個人。北京話為「角色」。日文的劇本,寫成「腳本」可知。

19.「敢是」、不是「甘是」:

敢:漢文讀為勇敢的敢(kam),所以被誤為「甘」。

20.正人、將材

台語正人:讚美男人好看,英俊之謂也,正人或真正人,就是非常「人模人樣」。將材:讚美男人體格好的意思,意即「大將的身材」。

21.好料、好孔(好康)好坑。

台語好料:好的食物或東西(材料,如好布料)。好孔(或好坑):(讀好康)是好的事情,如「有好孔的,要報乎我知」。

22.台語—結骨話:台語稱喜歡抬槓、故意講一些”謔而不虐”的反話的人為”結骨”,所講的話叫做”結骨話”,結骨:台語讀為「kㄝ-ku」。

23.大棵、阿嬤的子

解釋:被叫為大棵,(Tua-Koh,即胖子,如大樹幹),胖子會覺得不舒服,所以故意假裝聽錯為大姑,就說「大姑,阿嬤的子」就是結骨語。大姑為父親的大姊或大妹,當然是祖母的子(Kian)。

24.同款,同館,無同師父

解釋:同款(Kang-Kuan),相同的款式,即同樣的意思。“相同”漢音為Shion-Ton,口音為Shio Kang,「同款」,結骨的人,就故意聽成同館,就會說「同館不同師父(Sai-Fu)」意即同一個武術館內學習武功,師傅不一定是同一個人。 

25.先生稱為「先」,不是「仙」,通用於醫師、教師及地方仕紳,不冠姓,只用名字加上「先」,是一種簡單的尊稱。

26.「怨切」,不是「怨嗟」,怨切意為怨嘆,嚴重則為怨恨切齒。

27. 走精,不是走鐘。走精是不準的意思,精準度跑掉了(台語走去了)


台灣諺語:

1. 爸母生成的=天生的。爸讀beh。母讀Bu

2. 細姨的子,大某的。解釋:姨太太所生的子女,皆為原配妻子的子女,此為古中國的家庭倫理,日本人也多採用之。


總之,台灣話為最接近古漢語的方言。自周朝以降至明太祖朱元璋時兩三千年間,在河洛一帶的漢人,文章書信皆以漢文(文言文)書寫或讀誦,多用於讀書人階級。一般百姓皆以河洛話(台語)溝通,所以家書(信)都要請有進過私塾,讀過四書五經的人代寫。這就是台語至今尚無法用於書信上之主要原因。所以漢文(文言文)實乃台語的字根(stem),絕大部份的台語皆可以漢字表示,不需發明新字,沒有漢文基礎的人就不可能講好的台語。河洛以外的地區,人們多以當地的方言來溝通(如寧波話、上海話、廣東話等不計其數),文書則用漢文為正式語言。有人說:用台語念唐詩好聽。這句話是有語病的。吟誦詩詞乃至四書五經,是以漢文(漢音)的讀法方能正確。台語是根本派不上用場的。